Any communication professional is under the pressure of
being respectful and careful with meanings in general, but especially since the
CHARLIE Hebdo’s Scandal in January. Although this event clearly spread all over
the web, physically it seemed far from Mauritius. But on the contrary, similar
communication aspects are ubiquitous on our island and I have experienced this
very clearly for the Chinese New Year.
At ARCADIA we were working on promotional posts and setting
up a port-folio of posters to publish on special events. It was extremely
interesting, we worked on what some target audiences are attracted to in terms
of layout displays, catchy colours and power words. I was thrilled. But then
came the hard part.
In Mauritius, since we are the most exceptional
multicultural society of the Indian Ocean, or as we pretend to be, public
relations practitioners have to double efforts in research and creativity to
please everyone. This gives Mauritian communication students more perspective
and a kind of open-mindedness that is very proper to us I think. As my father
would say; that’s our little extra.
One post that I particularly remember is this one:
note: It didn't make it finally, due to some misunderstanding.
(the side-effects of a double-holiday working week). Nonetheless, It presented itself with numerous flaws and difficulties, some you wouldn't even imagine were
possible:
1. 50 shades of red
When I drafted the first poster, I used a very dark-blackish red for the
fonts and the pictures because they matched better with our logo’s color. But
during the first revision of the portfolio I was told that it is disrespectful
to use different shades of red for the New Year. An issue that was resolved
within minutes.
2.
The drawings that speak Chinese
The Symbol in the middle of the picture was something I found on the web,
it means “Fu” which is a way to wish prosperity. And the symbol in bold red are
the Chinese translation of “Happy New Year”. Still, since I do not speak Chinese
and that web resources are not exactly always accurate, we had to find a way to
verify the meanings. And since I am extremely lucky to be surrounded by such a
wonderful team, one of our collegues sent the pictures to her friend who spoke
fluent Mandarin and validated our post’s content.
3.
It’s Chinese not Chinese
Another Issue was that I initially wrote “kung hei fat choy” instead of “kung
shee fat choy”. The Incredible part in this is that both sentences mean the
same thing and both are in Chinese, but they speak to two very distinct
cultures. Again thanks to my super colleges we found the right meaning once more.
4.
Save the date!
At university holidays mean replacing classes during tuition breaks. So really
they’re not that much of a big deal. My mistake again! In Fact we could not
post the Chinese New Year Picture on Facebook since two days before that was
the Mahashivaratri festival. So in the meantime, the post was forgotten about
and it eventually created a big misunderstanding among our team. But nothing
that could not be resolved.
5.
4 means death
As
for the design, the little clouds would represent travelling and thus
personalize our poster for references to holidays and business trips because
after all it is a type of promotional tool. But in the beginning I designed
four little clouds, and again I was reminded to consider that in Chinese culture
the number four was avoided because of death connotations. So the last cloud rolled
away in the wind.
Basically, we need to pay attention to every single detail
in customizing a communication prop because all audiences do not perceive messages
in the same way. Meaning can be surprising at times and our job is to be able
to visualize those different perspectives while creating our key messages. It
is very enlightening in the way that we are learning more about different
cultures by doing what we do and this is the magic of public relations.


No comments:
Post a Comment